此贴作废
本帖最后由 15617482897 于 2023-2-23 16:18 编辑这个长度,这种机翻的味道。通过的概率无限接近于零! 本帖最后由 cmt76711 于 2023-2-14 00:29 编辑
第一段的人称代词应该是不对的
看了一下原文这块基本上是省略了所有人称指代的,需要自己理解
文章是以女医对妈妈的口吻来讲述的
所以第一段大部分的我应该都是他才对
这是在阉割前开始注射女性荷尔蒙的方法。如果它是内服激素,则可以将其与日常米饭或午餐混合食用。如果他是一个正在成长的儿子,他的乳房会像你看到的那样长大,所以在短短几个月内,他就可以成为一个丰满的大胸宝宝。
不管他有多讨厌去势,胸部一旦鼓起来,就不能再当男孩子了吧?
之前咨询过我的一位妈妈,好像把她六年级儿子的乳房增大到F罩杯了。就算穿上衣服,也无法掩饰因为摇摆而显眼的巨乳。
另外这句
如果它是内服激素,则可以将其与日常米饭或午餐混合食用
语序应该调整一下
可以将内服激素与日常米饭或午餐混合食用
这句
如果他是一个正在成长的儿子,他的乳房会像你看到的那样长大
成長期の息子さんだと見る見るうちに乳房が発育しますので
見る見る:看着看着,眼看着
实际上应该是这样的感觉
因为是成长期的小孩子(生长发育很快),所以眼看着乳房就会发育起来了。
再后面一句也是有问题的
原文:
周囲からの目線が気になるぅ〜っていう思春期のときに訪れたのがプールの時季。
周囲からの目線:来自于周围的视线
気になる:在意
っていう:という 的口语变形,所说的、所谓、叫做...的
ときに:时候、时间
訪れた:到访、到来
プール:游泳池
時季:季节、时节,发音与时机相同,这里可以稍微引申一下翻译为时机
结合一下翻译出来:
在他变得会在意周围人视线的所谓思春期到来的时候,就是带他去游泳池的好时机了。
是男士泳装,当然是裸照啦
这里应该指上半身裸露的意思而不是裸照
比对了一下虽然你应该并不是完完全全的机翻,还是有稍微做一些调整
但机翻程度还是有点重,并且太短
支持支持楼主大大 cmt76711 发表于 2023-2-13 23:54
第一段的人称代词应该是不对的
看了一下原文这块基本上是省略了所有人称指代的,需要自己理解
文章是以女医 ...
多谢大佬指点。 机翻味有点重,这边建议你找个较长的文翻译。然后再照着翻译文的意思自己再写一遍而不是修改翻译文,这样就会比较顺畅翻译味也不能那么重。(主要两点就是:文要长,还要顺){:6_184:} 这是第1次翻译的,下次会换个长篇的 前言不搭后语的机翻味道。读都读不通顺
页:
[1]