本帖最后由 cmt76711 于 2023-2-3 00:01 编辑 * ?, C+ n+ ^1 a4 }
# u7 r; A5 ]8 Z6 {有心改进是好事,也确实比上次稍微好一些
0 c. f: u' j2 ?6 A/ l/ Z
但还是很多问题
$ O% _0 S8 a% M) H0 z6 Z你愿意改进我可以再讲细一点
1 p* B" F( v8 @9 e% O/ j/ o4 p
0 }; B- X) D( }- h/ g* H比如这一段又是整段纯机翻没有一点改动:
1 P+ U9 U- X6 x) E9 Z9 y3 K* o+ y4 q
俺自身はともすれば高校の敷地に入った瞬間拘束されかねないが、ユラちゃんの身体なら当然校内を自由に動ける。友達同士なのだから、この娘達の名前を調べることも、実際に触れることも簡単にできる。もはや彼女のアル
: s+ I; o* N! i& u4 H
バムは、俺にとっては美少女カタログだ。選り取りみどり。どれにしようかなと舌舐めずりする。
4 Z, _# {! p' P/ B7 I
我自己动不动就会在进入高中校园的瞬间被拘留,但由良的身体当然可以在校内自由活动。因为都是朋友,所以很容易查到这些女孩的名字,也很容易接触到她们的实际情况。她的专辑对我来说已经是美少女目录了。挑拣绿。我舔了舔舌头,不知道该选哪个。
2 i7 y; m6 q$ n9 U6 J! a- F2 c
. K5 q+ Q! i( B h" M( P* B! E6 t5 F3 R2 F: @/ c
实际上拆分一下就会通顺很多
: N# h, T! a# i# O0 e: D+ }
2 ?. v7 e2 y& Q
3 v% `. S$ i T6 r. w5 t6 [% `: \! cはともすれば确实有动不动的意思,但也可以翻译成每每、往往,这里为了中文通顺可以考虑翻译为每当、一旦、一定/肯定这样的感觉
+ E# h/ ?( A T! e5 o7 R$ X
: y% B: J- a. @3 X! b8 |
' V3 M" ~# Y$ @% d3 u这一句
% i8 ?( Z! s/ V実際に触れることも簡単にできる
3 B8 {4 X! o O# g+ B+ {3 h# A9 @. z
虽然可能确实也可以表达接触了解情况的意思,但结合前文秘术需要触摸到身体,显然应该往物理的触碰这层含义上靠,而不是情况的接触
) K- F! @0 s: u2 |3 G
' D# ]/ v& |5 n# m9 h, s
这个地方,相册显然比专辑合理(实际上这里是日式英语album,确实可以是专辑也可以是相册)
7 B' w3 E: ~- w3 `, _+ V }" s, }) r4 s4 c; @
- i3 Q5 `( Y8 H, m2 t# X Z这一句,几个翻译软件都翻译不出来,大概率是俗语之类的,建议直接上搜索引擎搜
: X" ~# N+ S( ^1 X E選り取りみどり
; c) f! S+ ~3 k9 [' L- N) w N" j7 {. |3 a, p; K
) P- Y/ [# y1 t0 D0 B4 ^
0 e0 H7 F" W4 p7 ?2 V9 E% I' v' b
顺带说一下人名问题,这个需要了解一点日文基础,以后见到类似情况就知道了
$ a3 w# ~! U$ Q5 O1 w
渡部愛宙是汉字的写法,对于日本人来说属于不会念的生僻字,所以一开始看到这个名字的时候主角会觉得头疼
# k; [" k/ L$ L0 ?$ u渡边由良实际上是根据日文发音转换出来的会念的常用字
4 o8 ?+ l# r# I3 e1 ^5 P4 H) G也就是所谓的写作XX读作XX
1 r, n9 T/ P) @. ^. ]; b1 {' ~. R0 z打个比方就是有个人名叫甄瑟,读作真色
. U) K. R6 n3 O( S- k
从这个地方可以看出来一个是拼音一个是汉字,指同一个人
8 t8 F# y7 V( K4 C2 s
3 Y2 G2 Z7 C5 E& `$ |/ [0 Z
我个人更倾向于统一按汉字的写法来翻译,读音方面因为本作一定程度上涉及了读音问题所以会用括号ps一下
2 @, I* K- U; o( R$ @( Q7 K
因为本文除了开头部分,后面大部分时候是读音,所以整个机翻下来没有造成读音的混乱
" b p. u% ~" Y* I' b有时候不同的翻译软件会对同一个读音翻译出不同的汉字
# z; _5 @& N1 D) c举个例子LL的南小鸟实际上就是没有汉字只有读音的,台湾译为南琴梨
; T1 k/ e5 M" I1 R/ I. a; Z) U
再加上作者自己把拼音和汉字混用的情况,以及昵称缩写,会极大程度造成人称的混乱,看不懂谁是谁
/ a( ~) w; a* o4 i* X! z遇到这种情况能否翻译好我觉得也算是机翻和真正用心翻译的一道分水岭了
4 u. i* u* S0 ~/ p' r; |
* s# k2 i' L! G& ~. q类似的回复我会整理进翻译笔记,后面如果能进来的话欢迎把翻译不出来的部分拿来讨论
4 [$ H% F+ f) y/ v) u( W7 chttps://www.jingjiniao.info/thread-46481-1-1.html
% Q) m4 Y( v; u4 J# k6 l
' j5 ?. J1 G; q7 _; Z- G5 b