查看: 12205|回复: 5

[转正申请] 【翻译】假日奇遇 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2021-6-13 09:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

单选投票, 共有 102 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

52.94% (54)
2.94% (3)
44.12% (45)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

好活,如果在润色润色就更好了
2 V4 _+ f: y9 X, d5 l8 r这篇文章有后续吗

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-6-14 10:15:25 | 显示全部楼层
没有,但我会翻译此作者以及相关题材的文章。
' O0 @; o5 t# Z: R, _3 \如果成功的话…

回复

使用道具 举报

量大管饱就是长

回复

使用道具 举报

机翻痕迹还是有,希望能继续改进吧。赞一个

点评

其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧 这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh) 比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻  详情 回复 发表于 2021-6-18 20:40
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-18 20:50:58 | 显示全部楼层
其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧
% m8 Z( A7 K6 d3 \' A0 m
0 J, L6 n) t' E; n这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh), u3 o2 T8 G4 }9 J# Y3 O- U
/ N& j; w/ I0 U! v! c, A5 i: U
比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻译这个问题,直到现在我心里仍然没有寻到一个合适的答案。题目设置的确实很巧妙,tracer和scarlett放在一起让人无从下手。
8 r& ]& t2 X$ _5 B3 c
# l; N( X8 C, q2 g再比如,存在于文中的一些难以找到合适解释,使用频率较低的俚语;属于原文作者Dieter Schaumer对于角色口癖的描写,一些拟声词等。这些都是比较棘手的问题,让人产生机翻的怪异感大概就是对于这部分的处理没有到位的缘故。' b  F- W! P, i. g- C; y* N
2 }  \7 G0 b# U+ E' B7 w- g7 F! N
当然,不能否认的是,他可以做得更好
' l2 m9 ^: `) e, A' x, d8 k但是他的账号快到期了,所以就这样上传了
0 p6 E: O! X7 j2 Y0 Z0 v8 E4 g( I6 f4 T+ ~0 C. m& }) U. @. Y1 y
相信以后他还能给我们带来更多精良的翻译作品

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-11-22 12:16 , Processed in 0.090956 second(s), 27 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。