查看: 12591|回复: 15

[转正申请]每天早上都能看到的活泼笑容很棒的短发女高中生 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2023-2-3 13:15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

单选投票, 共有 158 人参与投票

投票已经结束

58.86% (93)
1.90% (3)
39.24% (62)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

翻译的很好 加油

回复

使用道具 举报

好随意的用户名

回复

使用道具 举报

不错的不错的,支持!

回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-3 22:14:46 | 显示全部楼层
虽然还是有名字不统一和人称代词错误的情况,不过既然楼主这么诚恳地修改了几次,还是鼓励性地给个赞票吧

回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-3 23:40:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 cmt76711 于 2023-2-4 01:05 编辑
; x/ D3 w# d, m' Z: \1 ]& n7 A1 m+ g6 ^5 S
大体上好多了) Y+ W( Z* k3 F+ r) M0 ]& u4 B7 i
虽然还有点细节问题- l1 G1 ]$ R' }! D' [7 x5 X

$ n) U/ U( d, H9 |1 M# f: S其实很多时候不用看原文光看上下文逻辑就感觉到问题. I+ c+ t! q( o: Q
7 [7 J+ M3 A& m+ S: t6 W
我的声音有些高。不,我是笨蛋吗?我本来想假装成由良来回答,结果由良的声音有点像女人,但我用的是由良的声带,正常说话的话就能发出女高中生的声音。自己在做什么蠢事?- g. W4 T$ x# ]' [0 }% u
我的声音有些高(过头了),我想装成由良来回答,(因为由良是女性的声音比较高),但我用的是由良的声带,正常说话就是女性的音高(所以装了一下反而高过头了)
, e/ Z- n( L6 J$ p/ r& t) W
: ~" D1 a7 M5 G, r/ @0 |+ N我把脸埋在不知所措的她胸前,深呼吸。有一股香皂味。把手绕到身后,用一种想确认屁股形状的恶心动作抚摸着。艾丽莎长得不怎么可爱,我没太感兴趣,但她的身体很像一个女人。好好地色情。胸部也很大,过段时间也可以把它抢过来。- P- X. k  ~2 k8 {
艾丽莎长得不怎么可爱(但她的身材很棒,非常色情)胸部也很大
9 r) J: _% _5 B1 k' Q  o6 R7 ^) X3 n8 t' q$ y
这样是不是就通顺多了
+ ]& w7 D7 h* j) j. k1 |以上内容我没看原文纯属脑补
1 _8 Z4 ?1 g; N- n: @5 h有些时候假如实在机翻不出来不要太拘泥,自己想象一下该填什么,好过直接丢生硬的机翻(如果通顺的话,一般人也没几个会对着原文抠字眼查,但生硬的中文一眼就能看出来)8 l+ G2 U0 f' N$ I* b3 D

6 h8 Q3 `! M) z$ T/ D; ~1 }! B精神可嘉所以鼓励一票
1 h) N# B  V1 `7 X' s3 ?7 o: \* B
. i- q" V. z, W; J/ s希望你能记住这种心情继续努力
! J4 W" d7 h# h. H9 Y6 s3 M(比如说你现在回头再看下自己的第一篇就会觉得跟shi一样2 l" A% ^/ |( t( p1 {+ L5 u8 q2 \
% H, x$ a3 L# e% [7 f, p* p' V

! Q* k6 w  H9 t# |

点评

确实,我第二次翻译的时候感觉第一次没法看。 第三次翻译的时候,看自己第二次翻译我自己都笑了,感觉第二次翻译的什么鬼东西 我个人目前总结翻译主要有三点,人称问题,语序问题,逻辑问题,或许可能还有其  详情 回复 发表于 2023-2-4 15:09
虽然我也没看过原文,但是“他把手绕到身后”大概本应译为“我把手绕到她身后”。日语机翻时的人称代词错误是比较常见的问题,因为日语是偏向于高语境的,经常会省略人称代词而要求读者根据语境判断指的是谁(类似的  详情 回复 发表于 2023-2-4 01:27
回复

使用道具 举报

论坛还是需要新鲜血液来蓬勃发展的,其实只要是写的不错,都可以给推荐票的

回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-4 01:27:03 | 显示全部楼层
cmt76711 发表于 2023-2-3 23:407 q; n8 g3 ]; }1 k) x" [' U
大体上好多了) S3 ?% n' a. r- `$ x' s
虽然还有点细节问题
$ g# ]6 n+ a8 o4 e8 X5 a6 N# G
虽然我也没看过原文,但是“他把手绕到身后”大概本应译为“我把手绕到她身后”。日语机翻时的人称代词错误是比较常见的问题,因为日语是偏向于高语境的,经常会省略人称代词而要求读者根据语境判断指的是谁(类似的还有我们的古文)。; N" H# f# Q( t, H& D4 o
一会儿称“伊莉莎”一会儿称“艾丽莎”则大概是由于原文是用假名表示的,这个地方楼主也没有注意进行人名翻译的统一。
) h; l5 X; Z& f& P“但她的身体很像一个女人。好好地色情。”则是润色问题,没有换为中文日常惯用的说法,这里可以润色为类似于“但她的身体很有女人味,非常地色情。”这个基本是考验译者语文功底了。

点评

嗯,人称和人名的问题上次我也提到过了一下 这个是机翻和认真翻的一道分水岭 因为必须译者首先得自己先把原文基本上吃透搞清楚谁是谁才能准确无误地使用代词。 我想说的意思是有些时候可以不一定要太在意原文,实在  详情 回复 发表于 2023-2-4 01:43
回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-4 01:43:54 | 显示全部楼层
游刃无余也 发表于 2023-2-4 01:27
6 n2 {! B6 R1 l& U1 ^' E# g4 g% t, I+ S虽然我也没看过原文,但是“他把手绕到身后”大概本应译为“我把手绕到她身后”。日语机翻时的人称代词错 ...

+ |7 n' w6 E1 R# {" ^6 R嗯,人称和人名的问题上次我也提到过了一下
2 e* A, b7 ^& l5 f/ F这个是机翻和认真翻的一道分水岭' w+ E2 u# ^* m) l
因为必须译者首先得自己先把原文基本上吃透搞清楚谁是谁才能准确无误地使用代词。
) p" i' ?; ~5 b+ n3 u
' g: f* r$ v5 Q- Y5 ?我想说的意思是有些时候可以不一定要太在意原文,实在不行的情况可以使用更直白的中文表达,优先保证流畅性,比如这里其实不一定非要保留“身体”两个字,直接改成“身材”更加简单粗暴,大概意思对了就行。5 i# G1 o  r- @: C& W! g
6 F# c+ ^9 Q! A, r8 s
当然有能力保留,即贴近原文的表达方式,又能把整个意思讲清楚,那肯定更好。

回复

使用道具 举报

好随意的主角名字

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-2-4 15:09:15 | 显示全部楼层
cmt76711 发表于 2023-2-3 23:40# c0 @1 C& z; t9 a7 E
大体上好多了( S4 M7 B6 I  {0 `; H
虽然还有点细节问题
! Z' p; s5 F) }: D/ V4 {
确实,我第二次翻译的时候感觉第一次没法看。
2 G) I9 q& r. v8 y第三次翻译的时候,看自己第二次翻译我自己都笑了,感觉第二次翻译的什么鬼东西
! M4 t/ o. i3 a0 X我个人目前总结翻译主要有三点,人称问题,语序问题,逻辑问题,或许可能还有其它方面的问题吧,希望以后多多关照

回复

使用道具 举报

这小说还有后续更新吗?

点评

如果这个小说是一个系列的话我可以尝试翻译完,当然要是没有后续的话,我也没有办法  详情 回复 发表于 2023-2-5 08:31
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-2-5 08:31:48 来自手机 (点击此处下载APP) | 显示全部楼层
13857730056 发表于 2023-2-4 22:13
0 t  z# D; ^% C6 a# ]! t5 h这小说还有后续更新吗?

! ]" S5 V, E* k) _& F8 A如果这个小说是一个系列的话我可以尝试翻译完,当然要是没有后续的话,我也没有办法

点评

加油,如果有后续的话还是期待的  详情 回复 发表于 2023-2-5 13:44
回复

使用道具 举报

asdfg 发表于 2023-2-5 08:31
0 n; `( \2 b! T: Y. j  R3 ]: ]如果这个小说是一个系列的话我可以尝试翻译完,当然要是没有后续的话,我也没有办法 ...

$ j6 \! R; Y! }1 o$ c加油,如果有后续的话还是期待的

回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-8 08:26:08 | 显示全部楼层
不错,继续努力

回复

使用道具 举报

知道姓名和接触就可以附身,如果是活皮的设定就更有意思了

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-11-23 10:20 , Processed in 0.040568 second(s), 35 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。