[原创翻译] 《某偶像团体的悲剧》
=============================开票申请感言:
1.自我介绍:大家好,我是一个一直在贴吧潜水人员,想看看一些文章,翻译了篇文章前来申码。2.申请ID:无鱼3.作品简介:《某偶像团体的悲剧》 ,附身类的。原文链接:http://posseokun.blog.fc2.com/blog-entry-2.html?sp4.翻译的作品在附件中,希望能通过吧。
=============================
以下是作品正文 (因作品可能存在部分敏感内容,不适合公开访问,以下内容只供注册会员浏览):
**** Hidden Message *****
=============================
查看历史开票申请通过情况请点这里:/thread-30860-1-1.html
题材不是很感兴趣,但是翻译得挺流畅,所以投一篇赞票 赞成,整篇完成度还是很高的 热气的漩涡……社会上的男人都是现金……起码稍微润色再提交吧?这么明显的机翻也能拿来应付申码的吗? 仔细的看了一下,翻译的质量的确不太行,有不少地方读起来压根不通畅,极度怀疑根本没有复查,综上所述,踩票
( ̄(●●) ̄)很喜欢
( ̄(●●) ̄)很喜欢 其实我觉得读起来还好啦,明显是有润色过的,真正的机翻跟这篇的差别还是很大的^ 翻译完成度很高 赞 感谢大佬的努力 翻译润色的很不错的 翻译的水平还算可以 热气的漩涡,。。这{:6_146:} 不是机器翻译就好。 本帖最后由 bluewhale 于 2020-6-19 13:22 编辑
來吐槽..
=
譯文:“偶像不是外表”这一老旧的主张被她们一脚踢开,这里可爱的少女们的聚会。
「这里可爱的少女们的聚会」這看就覺得奇怪。查一下看見原文是「有り体に言って可愛らしい少女達の集まりだったのだ」。「有り体に言えば」的意思大約是「直接了當的說」或是「毫無保留的說」這樣。這整句,意譯的話是「直接了當的說就是可愛的少女們的聚會」。
特別和前一句合起來,就是說這群女孩子完全不打算管「偶像不看外表」這種說法,而毫不遮掩的,用自己可愛的外表,來吸引人的目光。
上半句那個「老舊的主張」我覺得也翻得有點問題。原文是「玄人じみた主張」。「玄人」是熟悉的、專門的,老練的,大約這樣的意思;じみる則大概是「~般的」這樣的修飾。例如說「大人じみる」就能夠用來形容明明是小孩但卻有大人般言行的孩童。所以說這個「玄人じみた」恐怕是比較接近「專業者的」「熟練者的」這樣的意思,而非「老舊」。
=
譯文:”社会上的男人都是现金”
…這個真的需要我吐槽嗎?
先直接複製貼上字典上的定義:[形動]目先の利害損得によってすぐ態度や主張を変えるさま。「現金なやつだ」。雖然說作為名詞的「現金」也是存在的,不過這具顯然是作為形容詞來形容、批評社會上的男性。寫成「世上的男人都是勢利眼」或是修飾成「反正世上的男人大多只會用下半身思考~」這樣大概會比較貼近原文的意思。
=
譯文:”迎面站在右边前排的是友田阳菜。在最近举行的企划人气投票中获得了第一名,是这个团体的队长,虽然美丽的面孔上带着些许稚气,但另一方面,却有不亚于模特的身材比例。”
原文的「ご多分に漏れず、その容姿はまさしく美少女のそれであった。」完全沒有翻出來。這個譯文直接砍掉了一整句。若要解釋這句的話大概是「毫無例外的,那樣的容貌的確只能說是美少女」這樣的意思。
=
譯文:”但麦克风从嘴边掉下,所以没有人听到了后续的声音。”
原文是マイクは既に口元から離していたのでその音が拾われることは無かったが。翻成了「麥克風從嘴邊掉下」…其實應該比較像是「麥克風已經離開了嘴邊」這樣的感覺,倒應該也沒有「掉下」的意思。然後我不知道為什麼翻出了「後續的聲音」這樣的譯文。後續?什麼的後續?原文只說その音,也就是「那個聲音」。
這邊的翻譯也造成了小小的矛盾…如果照譯文這邊麥克風已經掉下,那後面的麥克風又掉了一次就有矛盾。會這樣的原因是原文在這裡還只是麥克風從嘴邊離開,還沒有落下。
=
譯文:”阳菜手贴在地板上,慢慢支撑起上半身,把右手伸向了刚才落下滚向附近的麦克风。”
原文是「床に手を付いて上体をゆっくりと起こした陽菜は、脚を女座りにしたまま近くに転がっていたマイクに右手を伸ばした」;明顯的可以看出,這個翻譯直接跳掉了「脚を女座りにしたまま」這段。雖然說陽菜的下半身依然保持側坐的姿態這種事,對劇情關係不大就是…
=
譯文:”阳菜羞涩地凝视着的周围的人,终于再次大声地说了起来。”
不對。根本不是什麼陽菜羞澀的看著周圍的人。原文是「心配そうに見つめる周囲の人間を他所に、再度もう少し大きな声で話し始めた」。這是形容說周圍的人在擔憂的看著她,而不是陽菜去看著周圍的人!事實上,「他所に」在這邊應該還有「忽視」的意思,也就是說這陽菜比較像是無視了周圍所有關心自己的人,而不是自己去羞澀的看著周圍的人。完全反了。「陽菜無視周圍那些擔憂著自己的ˊ人,而再度大聲的說了起來」,這樣大概比較接近原文意思。
=
譯文:”不,都不是,是在笑!!! 注意到这一点的成员和观众们都露出了疑惑的表情。”
原文是「揃ってぞったした表情」。揃って,這個意思在這邊應該是「整齊的」這樣的感覺。ぞったした則是ぞっと的動詞變形,字典上的意思是「ぞっ‐と. の解説. [副](スル)寒さや恐怖などのために、また、強い感動を受けて、からだが震え上がるさま」。在這邊比較正確的話可以理解成「成員和觀眾一齊露出了懼怕的表情」這樣的意思。
=
譯文:“热…好热……”
這個的原文是「じゅる……ちゅ……」;這是日文特有的擬聲詞,中文我倒還真不知道應該要怎麼翻。大致上是用來形容濕黏黏的、具有水分的東西,因為口腔的活動而流動的聲音。
=
譯文:“啊……你看,结花的馒头也说想和阳菜结婚呢。 来,结婚吧。 我们结婚吧。“
不…不是饅頭…前面都能翻出寫出陽菜醬的秘部了,這裡反而變成了和諧嘛…
=
譯文:“明明想和阳菜这样融为一体,却想结婚,却想团结一致……”
原文是「陽菜ちゃんとこんなにも一つになりたいのに、結婚したいのに、一つになりたいのに……」;後面兩小段應該沒有「卻想」的意思在。明明是這樣的想和陽菜醬融為一體、這樣的想和陽菜醬結婚、這樣的想合而為一…這樣的話大概比較接近原本的意思。「團結一致」這我真不知道為什麼會選擇這樣翻。
=
...大概這樣。吐槽完畢。
现在写文都用日语了 这变化→_→ 继续加油,更新好文章 整片完成度很高 赞 感谢大佬的努力 期待楼主后续,加油啊楼主。 翻译的不错,是一篇好文章
页:
[1]