[翻译作品] 虏囚的姬骑士与换魂之秘诀
我叫米xx 申请 Id:咸A鱼
原文作者:ヴァレー 原文来自p站 原创翻译
个人吐槽:这是我第一次发文,虽然是翻译,但是文中的女主名字我是真的无语了,翻译来翻译去还是那个,没办法,这本文章一共1w多字,我实力有限,用了2天多的时间才翻译了2700多字,是我一字一字打出来翻译的,很辛苦,翻译得不好,请多谅解。
作品正文:
**** Hidden Message *****
emmm,虽然有点短,但是读起来很流畅,看的出来很用心 加油,最好更新快一点,不然可能会进不来。 ‘’即使给人以极大的痛苦‘’‘拿着女人的快乐’是什么神奇翻译啊,机翻就机翻,机翻都没翻完还能手打成这个样子,感觉着实敷衍啊 我认为对于翻译应该严格一点,是时候投反对票了 这女主的名字还真…奇怪233 有一些不通畅的地方,或许是实在不会翻译了吧。通读全文后感觉还行,i了 来原文我给你找到了 本帖最后由 祀祈雪姬 于 2020-1-17 21:56 编辑
上面公主的名字是アソジエリ,音译没问题 说是没问题,因为机翻的确是这样的。但是有趣的是,女主原型应该是这个。所以全名前面应该是安洁莉卡,通称应该安洁公主:zaogao: 说这么多,我其实只有一个意思,诚实一点,机翻就机翻,自己努力润色了,点赞成没问题,但是别说的自己很努力一样,这么常见的名字不会翻译,随便就能百度出来应该怎么翻{:6_149:} 起码花了点功夫修过的机翻,比之前的有诚意多了 感觉不太行。字少,就弄了一个开头,而且机翻痕迹严重,文章读起来生硬,还得润润色。没有感觉出诚意,有点糊弄的感觉。
月亮的光照着的她的影子小声咕嘟咕嘟地说着
在文中随便找的一句,可能其他人觉得还行,我个人感觉有些生硬,除了这句还有别的,希望翻译者能认真一些,把剩下的文好好润色出来 点错了,难受,。
当然,机翻的有点小问题, 女主名字的安变成阿索,估计是拿拍照翻译搞的,所以作者说一字一句打的倒也不是没可能,对着拍照翻译的成果打字就是了,但成果还有待润色,投反对了。 大家都看出机翻了,细节润色不够 点了弃票,读起来实在磕磕绊绊 翻译可以自己在润色,文章更加地中文化好一些 翻译的还可以,至少读起来还是比较流畅的 你好歹润色下都不会是反对票,可是你非但没有(至少我是没看出来多少)还装成自己努力翻译过了是不对的 总感觉好像看过类似的{:6_149:} 机翻痕迹太重…楼主再润色下还是很有希望的! 本帖最后由 xinshouzhier 于 2020-1-19 02:43 编辑
怎么说呢
那公主叫安吉丽娜好吧:zaogao:
ソ和ン能弄混是怎么回事)
五十音都对不上的。。。 还是有点诚意把,至少要能读通奥,我选择弃票 我记得这个好像还有后续 有后续吗????? 我认为如果是靠机翻加润色的话,工作量是远小于写一部好的原创作品或者是认真人工翻译一部作品的。所以如果是机翻加润色,润色部分应该是衡量一部作品能不能进的重要标准
你这篇文章的机翻过于严重,严重到几乎都看不出润色的痕迹,肉眼可见大量的机翻式语法,甚至上面有人说人名都翻译错了,比如
[然后,他发现阿索杰姬醒了,英佩尔接近了她。依旧带着淡淡的可恨的笑容俯视着阿索杰姬。 看到他的脸,阿索杰姬咯吱咯吱地啐了一口,瞪着他大喊。]
如果要润色的话,至少也应该是
[英佩尔发现阿索杰姬醒了,于是带着那总是淡淡的、还有些可恨的笑容靠近并俯视她。阿索杰姬看到了英佩尔,对着他的脸啐了一口,冲着他大喊]
当然我的水平也不怎么样,但这至少是一个中国大陆人该有的说话方式
甚至有些你可能觉得不在意的地方,但对别人很影响观感,就是标点符号,比如
“那是什么眼神? 你把皇子和我都想成什么样的人了?古斯夕夫说到。」 ——“……人了?”后缺少和前面“对应的引号,后面还多了个」
总而言之,以我个人观点,我不认为这是可以通过的文章,希望作者能再接再厉,用心去翻译、润色一篇文章,就会有更多的人接纳你了 首先,翻译需要做到的基础上面几楼说过了我就不说了。
整片文章的语句就很不符合东方的阅读习惯,其次就是字数,2700字。加上这润色的水准,完全让人看不出多少诚意。 其实感觉读着蛮流畅,就是标点符号有些怪,最后那里应该是用书名号吗? 这里也有文啊:aiqian: 我过来看看{:6_154:}
页:
[1]