[翻译作品] 合并项链
本帖最后由 荆棘鸟入坛考核委员 于 2020-1-10 19:19 编辑自我介绍:
大家好,我热衷于tsf及融合类文章5年,很荣幸能找到一个合适的交流地点,于是参与本次论坛会员资格申请
申请注册的论坛ID:z2304550
作品简介(包括作者、首发地、原帖地址等)
翻译文,作者Kooklis,原文地址 https://chyoa.com/chapter/Mina-Explores-her-New-Body-in-Kim%27s-Office.437705
正文:
**** Hidden Message *****
读的好难受啊,是用的翻译软件么,语法什么的都没有改,emm,弃票了……( ´◔ ‸◔`) 个人觉得有一些机翻的味道,尤其是第二段,很明显不太符合正常的说话逻辑,相比于创作,明显翻译更容易,所以我觉得需要更加严格一些。 机翻的痕迹还是有的,比如前后人名不一样,语法错误之类的,还是弃票吧 emmmm,有点不通顺呢建议润色一下 机翻其实没什么问题,稍微有一点不通顺的地方无伤大雅,润色一下就好了。 機翻痕跡很重(不是重點),重點是人名也需要一致吧,在發表文章時需要再確認一下(廢票理由)
全文如果可以在潤色一下會更好,加油 机翻一回事,但是有的地方很突兀,例如你到那里去了吗那句,实际上应该回到原句去确认一下,做一做小小的猜测推断什么的 所谓翻译,要尽量做到信达雅啦,在翻译的过程中,为了语义的通顺以及我们本土化的语法,是要对文章进行修改的,而不是直接把一个机翻大概的东西完全不进行修改的就丢上来,这是对翻译以及读者的不尊重啦。对不起,这一票我不能给你赞成了 机翻痕迹太重了,好赖也润色润色吧 机翻感很严重这个大家都看得出来,但是因为是首批申请入园的文章,所以不知道要怎么投票。感觉这篇松一点就过了,严一点就过不了。我个人是投的弃票。 机翻也要改些东西不然很怪的:zaogao: 直接发机翻有什么意思,起码把文修一修再发吧 润一下吧公鸡还是太出戏了 149008966 发表于 2020-1-10 21:49
机翻一回事,但是有的地方很突兀,例如你到那里去了吗那句,实际上应该回到原句去确认一下,做一做小小的猜 ...
我认为那里原文应该是Are you there? 所以机翻会翻译成这样 我个人感觉这里是在询问是否发呆 反正机翻太严重我弃票了 按错了,一只手操作吧赞按到了举报 最基本的段落开头空两格都没有,机翻明显 有点不通顺,弃了 翻译还是要润色一下,就算只是图一乐的文章也要做到通顺嘛 机翻痕迹明显,无ts元素 完全不是正常的语序,读起来好难受。 语序不通顺,弃了 弃票读的难受不说女女后还有什么公鸡感觉思维太乱 机翻,感觉润色的有点马虎,投个弃票吧 某几个地方机翻的痕迹太明显了,再润色一下的话会好很多 弃票机翻到会影响阅读 而且翻译部分是不是ts有些不足
我对翻译也不了解 ,感觉有些地方有点诡异,不好平均,不好意思,我选择弃票 机翻严重 而且有些标点不对 希望人名也能一致 如果不行的话人名不翻译也可以 这位同志大概是想先碰碰运气,万一门槛比较低,不用很麻烦很累就能通过审核。可以理解,但还是建议认真起来重新翻译,不求形神具备,至少也让文章通顺明白些,避免给人感觉像是直截了当地贴出机翻吧。暂且还是决定弃票,加油,期待你以后的作品
顺便,选文也有点奇怪。如果是为了加入TSF相关论坛的话,应该还有其它比女青年和中年女性的身体融合更适合用来申请的题材,至少也和论坛的主题更贴近些 好像不错的样子 。。。嗯 好像很不错的样子 感觉像是机翻的,还是稍微拿一点诚意把 感觉到最后有点不认真呀w,最后的机翻明显过头了,以后可以多润色润色啦,弃票观望一下 这篇的质量真的一般般 看不懂,好乱的感觉 感觉这几乎像是没怎么润色过的样子
怎么感觉这篇像是要过 虽说这里门槛不是很高,但这文让人看起来难受是肯定不合格的。 机翻味 没润色过读起来不流畅 弃票了 好多地方改一改就好了,有些地方前句不接下句
页:
[1]
2